Duitsland is op verschillende vlakken een ontzettend belangrijk land. Het heeft bijvoorbeeld een invloedrijke economie en een sterke industriële basis; om het nog maar niet over de politieke invloed en technologische innovatie te hebben. Het is niet voor niets het geval dat veel Nederlandse ondernemers de grens overgaan om in of met Duitse bedrijven te werken.
Je kunt je vast wel voorstellen dat internationaal samenwerken in een land zoals Duitsland de nodige voorbereiding vergt, evenals het nemen van maatregelen. Want: hoe zorg je ervoor dat je elkaar voor de volle 100% begrijpt? En hoe regel je bijvoorbeeld een website die in vloeiend Duits geschreven is? Daar komt een Duits vertaalbureau goed bij van pas. In dit artikel lees je meer over wanneer een dergelijk vertaalbureau handig is om in te schakelen.
Wat doet een Duits vertaalbureau precies?
Voordat we je meer vertellen over waar je een Duits vertaalbureau voor in kunt huren, is het goed om te weten wat zo’n bureau precies doet. Een Duits vertaalbureau biedt professionele vertaaldiensten van en naar het Duits. Deze vertalingen betreffen verschillende soorten documenten: van complete websites tot juridische vertalingen en van technische handleidingen en medische teksten tot simpele documenten. Je kunt een dergelijk vertaalbureau dus voor allerlei soorten vertalingen van en naar het Duits inschakelen. Veel Nederlanders kunnen zelf best een beetje Duits, maar dit is vaak niet voldoende om volledige teksten op een professionele manier te vertalen, bijvoorbeeld wanneer je in Duitsland gaat ondernemen met je bedrijf.
Daarnaast is een tekst droog vertalen vaak niet voldoende om een Duitser op de juiste manier aan te spreken. Een vertaling gaat veel verder dan dat. Er moet bijvoorbeeld ook rekening gehouden worden met de correcte aanspreekvorm, culturele verschillen en de Duitse kwaliteitseisen. Dat zijn vaak zaken waar de gemiddelde Nederlander geen kennis van heeft. Laat een professioneel Duits vertaalbureau dat nu wel hebben. Zij zorgen ervoor dat teksten niet alleen per woord goed worden vertaald, maar dat ze ook op de juiste manier begrepen kunnen worden door de Duitse lezer. Dat is wat je natuurlijk wil bereiken met een Duitse tekst, ongeacht of de tekst voor een zakelijk of een particulier publiek bedoeld is.
Verschillende situaties waarin een Duits vertaalbureau inhuren aan te raden is
Daarbij is het prettig om te weten dat veel vertaalbureaus zich dus in specifieke vakgebieden specialiseren, zoals juridisch, medisch, zakelijk en meer. Er zijn dus allerlei situaties waarin het inschakelen van een Duits vertaalbureau de beste keuze is om zo aan hoogwaardige Duitse vertalingen te kunnen komen.
Vertaalbureau inschakelen voor internationale zakelijke communicatie
Een van de meest voorkomende situaties waarin men een Duits vertaalbureau inschakelt, is omdat ze het zakelijk gezien nodig hebben. Wanneer je ervoor kiest om in Duitsland zaken te doen, is foutloze internationale communicatie een must. Denk bijvoorbeeld aan bedrijven die hun producten of diensten naar de Duitse markt willen uitbreiden of aan ondernemers die zich daadwerkelijk in Duitsland gaan vestigen om daar te ondernemen, zoals veel ondernemers in de fintech branche hebben gedaan. Zij hebben hoogwaardige vertalingen nodig om zo professioneel en geloofwaardig over te komen bij het Duitse publiek. Daar kan een Duits vertaalbureau goed bij helpen.
Juridische documenten en contracten die vertaald moeten worden
Daarnaast kan een vertaalbureau worden ingeschakeld om naast de internationale communicatie andere zaken te vertalen. Denk bijvoorbeeld aan juridische vertalingen die soms nodig zijn in het Duitse zakenleven. Het is van belang om dit soort documenten door een professional te laten vertalen, omdat juridische vertalingen bindend zijn. Ze moeten bijvoorbeeld voldoen aan specifieke terminologie en de wetten van het Duitse rechtssysteem. Je kunt hierbij denken aan contracten, zakelijke overeenkomsten en gerechtelijke documenten die vertaald moeten worden. Ook daarbij is een Duits vertaalbureau de ideale hulp. Let er hierbij wel op dat je gaat voor een vertaalbureau dat gespecialiseerd is in het juridische vakgebied.
Schakel een Duits vertaalbureau in voor academische vertalingen
Naast juridische documenten en zakelijke communicatie kan een vertaalbureau worden ingehuurd voor academische en wetenschappelijke vertalingen. Net als bij juridische vertaling is het bij dit soort teksten van vitaal belang dat ze nauwkeurig worden vertaald. Het gaat immers om wetenschappelijke stukken waarbij rekening gehouden moet worden met de juiste terminologie en academische conventies. Worden bepaalde termen verkeerd vertaald, dan kan een wetenschappelijk stuk de waarde verliezen. Om dat te voorkomen, is het dus raadzaam om een professioneel Duits vertaalbureau dat gespecialiseerd is in academische vertalingen in te schakelen. De vertalers van zo’n bureau hebben de nodige kennis en ervaring om je op de juiste manier te helpen bij dit soort teksten.
Technische vertalingen waarbij een Duits vertaalbureau van pas komt
Een andere branche waarin een Duits vertaalbureau je goed kan helpen, is de technische branche. Als je als ondernemer besluit om op de Duitse markt te opereren zonder je bedrijf daadwerkelijk te verhuizen naar Duitsland. Dan is het nodig om een goed vertaalde website te hebben met de nodige productomschrijvingen, technische documentaties en andere technische begrippen die op de juiste manier worden uitgelegd. Bij bepaalde producten moet je bijvoorbeeld handleidingen leveren in het Duits. Je raadt het al: kies in zo’n geval voor een Duits vertaalbureau dat gespecialiseerd is in technische vertalingen, zodat je zeker weet dat je met je producten de Duitse markt op kunt gaan. Dat levert naast geloofwaardigheid ook nog eens tevreden klanten op.
Kun je als particulier ook een Duits vertaalbureau inschakelen?
Beschik je niet over een eigen bedrijf, maar heb je wel documenten nodig die op de juiste manier in het Duits zijn vertaald? Ook dan is het gewoon mogelijk om een Duits vertaalbureau in te schakelen. Veel mensen denken dat zo’n bureau alleen zakelijke klanten helpt, maar veel vertaalbureaus bieden hun diensten ook aan particulieren aan. Dat kan bijvoorbeeld van pas komen in de volgende situaties:
- Heb je persoonlijke documenten die vertaald moeten worden naar het Duits (of juist vanuit het Duits naar het Nederlands)? Denk aan je geboorteakte, diploma’s of huwelijksakten. Een vertaalbureau kan je hierbij helpen.
- Wanneer je van plan bent om in Duitsland te gaan studeren of te gaan werken, kan het ook handig zijn om bepaalde documenten te laten vertalen. Denk aan diploma’s, onderzoekspapers of andere documenten die handig zijn voor sollicitaties of universitaire toelatingen.
- Reis je graag naar Duitsland en heb je informatie nodig over bepaalde toeristische bestemmingen of moeten reisdocumenten vertaald worden? Ook dan kun je professionele vertalers inhuren. Ideaal wanneer je bijvoorbeeld naar Berlijn gaat en je alvast alles wil weten over de geschiedenis van de stad.
- Tot slot kan een Duits vertaalbureau je helpen bij het laten vertalen van persoonlijke communicatie, zoals brieven of e-mails naar Duitse vrienden of familieleden.